HU/SB 4.29.85

Revision as of 10:19, 1 May 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


85. VERS

adhyātma-pārokṣyam idaṁ
mayādhigatam adbhutam
evaṁ striyāśramaḥ puṁsaś
chinno ’mutra ca saṁśayaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

adhyātma—lelki; pārokṣyam—egy hiteles tekintély által elmondott; idam—ez; mayā—általam; adhigatam—hallott; adbhutam—csodálatos; evam—így; striyā—egy feleséggel; āśramaḥ—oltalom; puṁsaḥ—az élőlénynek; chinnaḥ—befejezett; amutra—a halál utáni életről; ca—is; saṁśayaḥ—kétség.


FORDÍTÁS

Purañjana király példázatát, amelyet a hiteles forrásokat követve meséltem el, a lelki tanítómesteremtől hallottam. Ezt a történetet lelki tudás itatja át. Ha valaki megérti e példázat mondanivalóját, nem férhet hozzá kétség, hogy megszabadul a testi felfogástól, és tisztán megérti, hogy a halál után élet következik. Ha valaki nem tudja, mi a lélekvándorlás, ezt a leírást tanulmányozva tökéletesen megértheti.


MAGYARÁZAT

Ebben a versben fontos a striyā, „a feleséggel együtt” szó. Az együtt élő hím és nőstény alkotja az anyagi lét lényegét. Ebben az anyagi világban nagyon erős a hím és a nőstény közötti vonzódás. Minden fajban ez a lét alapelve. A társulás ugyanezen elve az emberi társadalomban is megtalálható, ám szabályozott formában. Az anyagi lét azt jelenti, hogy a hím és a nőstény együtt él, és vonzódnak egymáshoz. Amikor azonban valaki teljesen megérti a lelki életet, az ellentétes nemhez fűződő vonzalma teljesen megszűnik. E vonzódás az oka, hogy az élőlény túlzott módon ragaszkodni kezd ehhez az anyagi világhoz. Ez egy rendkívül erős csomó a szívben.

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

Mindenki az érzékkielégítés csábítására jön ebbe az anyagi világba. Az érzékkielégítés erős csomóját a hím és a nőstény közötti vonzalom jelenti. E vonzódás miatt az ember túlzott módon ragaszkodni kezd az anyagi világhoz, a gṛha-kṣetra-suta-āpta-vitta, vagyis az otthon, a föld, a gyermekek, a barátok, a pénz stb. formájában, és ezzel az „én” és az „enyém” testi felfogás rabja lesz. Ha azonban megérti Purañjana király történetét, valamint azt, hogyan lett Purañjana a nemi vonzalom eredményeképpen nő a következő életében, akkor a lélekvándorlás folyamatát is megérti.

sarveṣām eva jantūnāṁ
satataṁ deha-poṣaṇe
asti prajñā samāyattā
ko viśeṣas tadā nṛṇām
labdhvehānte manuṣyatvaṁ
hitvā dehādy-asad-graham
ātma-sṛtyā vihāyedaṁ
jīvātmā sa viśiṣyate

sarveṣām  —  mind; eva  —  kétségtelenül; jantūnām  —  az állatoknak; satatam  —  mindig; deha-poṣaṇe  —  fenntartani a testet; asti  —  van; prajñā  —  intelligencia; samāyattā  —  rajta nyugvó; kaḥ  —  mi; viśeṣaḥ  —  különbség; tadā  —  akkor; nṛṇām  —  az emberi lényeknek; labdhvā  —  miután elérte; iha  —  itt; ante  —  sok születés után; manuṣyatvam  —  egy emberi élet; hitvā  —  miután feladta; deha-ādi  —  a durva és a finom testben; asat-graham  —  téves életfelfogás; ātma  —  lelki tudásnak; sṛtyā  —  az út által; vihāya  —  miután elhagyta; idam  —  ezt a testet; jīva-ātmā  —  az egyéni lélek; saḥ  —  az; viśiṣyate  —  kiemelkedővé válik.

Az állatvilágban szintén megfigyelhető a vágy a test, a feleség és a gyermekek fenntartására, s e tevékenységekhez az állatok tökéletes intelligenciával rendelkeznek. Ha egy emberi lény csak ilyen tekintetben fejlett, akkor mi különbözteti meg az állatoktól? Alaposan meg kell értenünk, hogy ezt az emberi életet a fejlődési folyamatban sok-sok születés után kaptuk meg. Az a művelt ember, aki mind a durva, mind a finom testtel törődő életfelfogással felhagy, a lelki tudástól megvilágosodva kiemelkedő egyéni lélekké válik, olyanná, mint a Legfelsőbb Úr.

1.b

bhaktiḥ kṛṣṇe dayā jīveṣv
akuṇṭha-jñānam ātmani
yadi syād ātmano bhūyād
apavargas tu saṁsṛteḥ

bhaktiḥ  —  odaadó szolgálat; kṛṣṇe  —  Kṛṣṇának; dayā  —  kegy; jīveṣu  —  más élőlényeknek; akuṇṭha-jñānam  —  tökéletes tudás; ātmani  —  az önvalóról; yadi  —  ha; syāt  —  válik; ātmanaḥ  —  az élőlény önvalójának; bhūyāt  —  kell lennie; apavargaḥ  —  felszabadulás; tu  —  akkor; saṁsṛteḥ  —  az anyagi élet köteléke alól.

Ha egy élőlény fejlett Kṛṣṇa-tudattal rendelkezik, ha kegyes másokhoz, valamint ha tökéletesen ismeri az önmegvalósításról szóló lelki tudományt, azonnal kiszabadul az anyagi lét kötelékei közül.

arcāyām eva haraye
pūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ
(HU/SB 11.2.47/SB 11.2.47)


2.b

adṛṣṭaṁ dṛṣṭavan naṅkṣed
bhūtaṁ svapnavad anyathā
bhūtaṁ bhavad bhaviṣyac ca
suptaṁ sarva-raho-rahaḥ

adṛṣṭam  —  jövőbeli boldogság; dṛṣṭa-vat  —  mint a közvetlen tapasztalat; naṅkṣet  —  megsemmisül; bhūtam  —  az anyagi lét; svapnavat  —  mint egy álom; anyathā  —  másképp; bhūtam  —  ami a múltban történt; bhavat  —  jelen; bhaviṣyat  —  jövő; ca  —  is; suptam  —  egy álom; sarva  —  mindegyiknek; rahaḥ-rahaḥ  —  a titkos végkövetkeztetés.

Ami a múltat, jelent és jövőt magában foglaló időben történik, az pusztán álom. Ez minden védikus írás titkos értelme.


Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Negyedik Énekének huszonkilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Nārada és Prācīnabarhi király beszélgetése”.