HU/SB 3.24.12
12. VERS
- brahmovāca
- tvayā me ’pacitis tāta
- kalpitā nirvyalīkataḥ
- yan me sañjagṛhe vākyaṁ
- bhavān mānada mānayan
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
brahmā—az Úr Brahmā; uvāca—mondta; tvayā—általad; me—enyém; apacitiḥ—imádat; tāta—óh, fiam; kalpitā—elvégzett; nirvyalīkataḥ—kétszínűségtől mentes; yat—mivel; me—enyém; sañjagṛhe—teljesen elfogadtad; vākyam—utasításokat; bhavān—te; māna-da—óh, Kardama (aki tiszteletét ajánlja másoknak); mānayan—tisztelve.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā így szólt: Kedves fiam, Kardama! Mivel őszintén elfogadtad tanításaimat, s megfelelően tiszteletben tartottad őket, a kellő módon imádtál engem. Végrehajtottál minden utasítást, melyet adtam neked, s ezzel kifejezted irántam érzett megbecsülésedet.
MAGYARÁZAT
Az Úr Brahmā — lévén az univerzum első élőlénye — mindenki lelki tanítómestere, s minden lény atyja, teremtője. Kardama Muni egyike a prajāpatiknak, az élőlények teremtőinek, s ő is Brahmā fia. Brahmā Kardamát dicsőíti, mert az tökéletesen és csalás nélkül végrehajtotta lelki tanítómestere utasításait. Az anyagi világban a feltételekhez kötött lélek egyik rossz tulajdonsága a csalás. Négy rossz tulajdonsága van: mindig hibákat követ el, mindig illúzióban van, hajlamos mások becsapására, érzékei pedig tökéletlenek. Ha azonban követi a tanítványi láncolat — a paramparā rendszer — tagjának, a lelki tanítómesternek az utasítását, akkor felülemelkedhet e négy hibán. A hiteles lelki tanítómestertől kapott tudás nem csalás. Minden más tudomány, amit a feltételekhez kötött lélek hoz létre, egyszerűen csak becsapás. Brahmā jól tudta, hogy Kardama Muni pontosan végrehajtotta a tőle kapott utasításokat, s hogy valóban nagyra becsülte lelki tanítómesterét. A lelki tanítómestert becsülni azt jelenti, hogy szó szerint végrehajtjuk az utasításait.