HU/SB 6.18.30
30. VERS
- vilokyaikānta-bhūtāni
- bhūtāny ādau prajāpatiḥ
- striyaṁ cakre sva-dehārdhaṁ
- yayā puṁsāṁ matir hṛtā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vilokya—látni; ekānta-bhūtāni—különálló; bhūtāni—az élőlények; ādau—kezdetben; prajāpatiḥ—az Úr Brahmā; striyam—a nőt; cakre—teremtette; sva-deha—a testének; ardham—a fele; yayā—aki; puṁsām—a férfiaknak; matiḥ—az elméjét; hṛtā—elragadja.
FORDÍTÁS
A teremtés kezdetén az Úr Brahmā, az univerzum élőlényeinek atyja látta, hogy az élőlények nem vonzódnak egymáshoz. Ezért aztán hogy szaporítsa a népességet, a férfi testének jobbik feléből megteremtette a nőt, mert a nő viselkedése magával ragadja a férfi elméjét.
MAGYARÁZAT
Ezt az egész univerzumot a nemi vonzódás bűvölete hajtja, amit az Úr Brahmā hozott létre, hogy gyarapítsa az univerzum lakóinak a számát, nemcsak az emberi társadalomban, de a többi fajban is. Ahogy Ṛṣabhadeva az Ötödik Énekben elmondta, puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etam: az egész világot a férfi és nő közötti szexuális vonzódás és vágy varázsa mozgatja. Amikor egy férfi és egy nő egyesül, e vonzódás szoros csomója még szorosabbá válik, s így az ember a materialista életmód szövevényébe bonyolódik. Ez az anyagi világ illúziója. Ez az illúzió kerítette hatalmába Kaśyapa Munit is, annak ellenére, hogy nagyon művelt és a lelki tudás magas szintjén álló személyiség volt. A Manu-saṁhitā (2.2.15) és a Śrīmad-Bhāgavatam (SB 9.19.17) kijelentik:
- mātrā svasrā duhitrā vā
- nāviviktāsano bhavet
- balavān indriya-grāmo
- vidvāṁsam api karṣati
„Egy férfi ne érintkezzen nőkkel félreeső helyen, még az anyjával, a nővérével vagy a leányával sem, mert az érzékek olyan erősek, hogy még a nagy tudású embert is tévútra vezethetik.” Ha egy férfi egy elhagyatott helyen kettesben marad egy nővel, szexuális vágyai kétségtelenül felerősödnek. A versben használt ekānta-bhūtāni szavak ezért arra utalnak, hogy a nemi vágyak elkerülése érdekében amennyire csak lehet, kerüljük a nők társaságát. A szexuális vágy olyan erős, hogy azonnal átitatja az embert, ha egy nővel egy félreeső helyen kettesben marad, még akkor is, ha az a nő az anyja, a nővére vagy a lánya.