CS/BG 11.10-11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B11]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C11]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[CS/BG 11.9|BG 11.9]] - [[CS/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.12| BG 11.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[CS/BG 11.9|BG 11.9]] - [[CS/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.12| BG 11.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 10-11 ====
==== VERŠE 10-11 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''aneka-vaktra-nayanam''
:अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
:''anekādbhuta-darśanam''
:अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
:''aneka-divyābharaṇaṁ''
:''divyānekodyatāyudham''
:''divya-mālyāmbara-dharaṁ''
:''divya-gandhānulepanam''
:''sarvāścarya-mayaṁ devam''
:''anantaṁ viśvato-mukham''


:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
</div>
<div class="verse">
:aneka-vaktra-nayanam
:anekādbhuta-darśanam
:aneka-divyābharaṇaṁ
:divyānekodyatāyudham
:divya-mālyāmbara-dharaṁ
:divya-gandhānulepanam
:sarvāścarya-mayaṁ devam
:anantaṁ viśvato-mukham
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
aneka — mnohá; vaktra — ústa; nayanam — oči; aneka — mnohé; adbhuta — nanejvýš úžasné; darśanam — pohledy; aneka — mnohé; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — mnohé; udyata — pozdvižené; āyudham — zbraně; divya — božské; mālya — girlandy; ambara — šaty; dharam — mající na sobě; divya — božské; gandha — vůně; anulepanam — potřená; sarva — vše; āścarya-mayam — podivuhodné; devam — zářivé; anantam — neomezené; viśvataḥ-mukham — prostupující vše.
''aneka'' — mnohá; ''vaktra'' — ústa; ''nayanam'' — oči; ''aneka'' — mnohé; ''adbhuta'' — nanejvýš úžasné; ''darśanam'' — pohledy; ''aneka'' — mnohé; ''divya'' — božské; ''ābharaṇam'' — ozdoby; ''divya'' — božské; ''aneka'' — mnohé; ''udyata'' — pozdvižené; ''āyudham'' — zbraně; ''divya'' — božské; ''mālya'' — girlandy; ''ambara'' — šaty; ''dharam'' — mající na sobě; ''divya'' — božské; ''gandha'' — vůně; ''anulepanam'' — potřená; ''sarva'' — vše; ''āścarya-mayam'' — podivuhodné; ''devam'' — zářivé; ''anantam'' — neomezené; ''viśvataḥ-mukham'' — prostupující vše.
 
</div>
</div>


Line 29: Line 35:
<div class="translation">
<div class="translation">
Arjuna v této vesmírné podobě viděl nekonečně mnoho úst, očí a úžasných výjevů. Byla okrášlena mnoha nebeskými ozdobami a držela mnoho pozdvižených božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a Její tělo bylo pomazáno mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo úžasné, zářící, neomezené a rozpínalo se do všech stran.
Arjuna v této vesmírné podobě viděl nekonečně mnoho úst, očí a úžasných výjevů. Byla okrášlena mnoha nebeskými ozdobami a držela mnoho pozdvižených božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a Její tělo bylo pomazáno mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo úžasné, zářící, neomezené a rozpínalo se do všech stran.
</div>
</div>


Line 36: Line 41:
<div class="purport">
<div class="purport">
Opakované užití slova aneka v těchto dvou verších poukazuje na to, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je Arjuna mohl spatřit z jednoho místa, kde seděl. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci.
Opakované užití slova aneka v těchto dvou verších poukazuje na to, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je Arjuna mohl spatřit z jednoho místa, kde seděl. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:07, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠE 10-11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

Překlad slovo od slova

aneka — mnohá; vaktra — ústa; nayanam — oči; aneka — mnohé; adbhuta — nanejvýš úžasné; darśanam — pohledy; aneka — mnohé; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — mnohé; udyata — pozdvižené; āyudham — zbraně; divya — božské; mālya — girlandy; ambara — šaty; dharam — mající na sobě; divya — božské; gandha — vůně; anulepanam — potřená; sarva — vše; āścarya-mayam — podivuhodné; devam — zářivé; anantam — neomezené; viśvataḥ-mukham — prostupující vše.

Překlad

Arjuna v této vesmírné podobě viděl nekonečně mnoho úst, očí a úžasných výjevů. Byla okrášlena mnoha nebeskými ozdobami a držela mnoho pozdvižených božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a Její tělo bylo pomazáno mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo úžasné, zářící, neomezené a rozpínalo se do všech stran.

Význam

Opakované užití slova aneka v těchto dvou verších poukazuje na to, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je Arjuna mohl spatřit z jednoho místa, kde seděl. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci.