CS/BG 11.10-11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[CS/BG 11.9|BG 11.9]] - [[CS/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.12| BG 11.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[CS/BG 11.9|BG 11.9]] - [[CS/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.12| BG 11.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== | ==== VERŠE 10-11 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । | ||
: | :अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥ | ||
:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । | |||
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:aneka-vaktra-nayanam | |||
:anekādbhuta-darśanam | |||
:aneka-divyābharaṇaṁ | |||
:divyānekodyatāyudham | |||
:divya-mālyāmbara-dharaṁ | |||
:divya-gandhānulepanam | |||
:sarvāścarya-mayaṁ devam | |||
:anantaṁ viśvato-mukham | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aneka — mnohá; vaktra — ústa; nayanam — oči; aneka — mnohé; adbhuta — nanejvýš úžasné; darśanam — pohledy; aneka — mnohé; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — mnohé; udyata — pozdvižené; āyudham — zbraně; divya — božské; mālya — girlandy; ambara — šaty; dharam — mající na sobě; divya — božské; gandha — vůně; anulepanam — potřená; sarva — vše; āścarya-mayam — podivuhodné; devam — zářivé; anantam — neomezené; viśvataḥ-mukham — prostupující vše. | ''aneka'' — mnohá; ''vaktra'' — ústa; ''nayanam'' — oči; ''aneka'' — mnohé; ''adbhuta'' — nanejvýš úžasné; ''darśanam'' — pohledy; ''aneka'' — mnohé; ''divya'' — božské; ''ābharaṇam'' — ozdoby; ''divya'' — božské; ''aneka'' — mnohé; ''udyata'' — pozdvižené; ''āyudham'' — zbraně; ''divya'' — božské; ''mālya'' — girlandy; ''ambara'' — šaty; ''dharam'' — mající na sobě; ''divya'' — božské; ''gandha'' — vůně; ''anulepanam'' — potřená; ''sarva'' — vše; ''āścarya-mayam'' — podivuhodné; ''devam'' — zářivé; ''anantam'' — neomezené; ''viśvataḥ-mukham'' — prostupující vše. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 35: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Arjuna v této vesmírné podobě viděl nekonečně mnoho úst, očí a úžasných výjevů. Byla okrášlena mnoha nebeskými ozdobami a držela mnoho pozdvižených božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a Její tělo bylo pomazáno mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo úžasné, zářící, neomezené a rozpínalo se do všech stran. | Arjuna v této vesmírné podobě viděl nekonečně mnoho úst, očí a úžasných výjevů. Byla okrášlena mnoha nebeskými ozdobami a držela mnoho pozdvižených božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a Její tělo bylo pomazáno mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo úžasné, zářící, neomezené a rozpínalo se do všech stran. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 41: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Opakované užití slova aneka v těchto dvou verších poukazuje na to, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je Arjuna mohl spatřit z jednoho místa, kde seděl. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci. | Opakované užití slova aneka v těchto dvou verších poukazuje na to, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je Arjuna mohl spatřit z jednoho místa, kde seděl. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:07, 26 June 2018
VERŠE 10-11
- अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
- अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
- दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
- सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
- aneka-vaktra-nayanam
- anekādbhuta-darśanam
- aneka-divyābharaṇaṁ
- divyānekodyatāyudham
- divya-mālyāmbara-dharaṁ
- divya-gandhānulepanam
- sarvāścarya-mayaṁ devam
- anantaṁ viśvato-mukham
Překlad slovo od slova
aneka — mnohá; vaktra — ústa; nayanam — oči; aneka — mnohé; adbhuta — nanejvýš úžasné; darśanam — pohledy; aneka — mnohé; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — mnohé; udyata — pozdvižené; āyudham — zbraně; divya — božské; mālya — girlandy; ambara — šaty; dharam — mající na sobě; divya — božské; gandha — vůně; anulepanam — potřená; sarva — vše; āścarya-mayam — podivuhodné; devam — zářivé; anantam — neomezené; viśvataḥ-mukham — prostupující vše.
Překlad
Arjuna v této vesmírné podobě viděl nekonečně mnoho úst, očí a úžasných výjevů. Byla okrášlena mnoha nebeskými ozdobami a držela mnoho pozdvižených božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a Její tělo bylo pomazáno mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo úžasné, zářící, neomezené a rozpínalo se do všech stran.
Význam
Opakované užití slova aneka v těchto dvou verších poukazuje na to, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je Arjuna mohl spatřit z jednoho místa, kde seděl. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci.