CS/Prabhupada 1074 - Všechny Problémy Které Zažíváme v tomto hmotném světě jsou Kvůli Tomuto Tělu: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Czech Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all Languages Category:CS-Quotes - 1966 Category:CS-Quotes - Lec...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Czech Language]]
[[Category:Czech Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Czech|CS/Prabhupada 1073 - Dokud se Nevzdáme tohoto sklonu ovládat Hmotnou Přírodu|1073|CS/Prabhupada 1075 - My se Připravujeme na Náš Další Život Činnostmi Tohoto Života|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|All Miseries We Experience in this Material World - It is All Due to This Body - Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|uqyP9I_K1ME|All Miseries We Experience in this Material World - It is All Due to This Body - Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:yaṁ prāpya na nivartante
:yaṁ prāpya na nivartante
:tad dhāma paramaṁ mama
:tad dhāma paramaṁ mama
:([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]])
:([[CS/BG 8.21|BG 8.21]])
</div>  
</div>  


Avyakta znamená neprojevené. Dokonce část hmotného světa není před námi projevena. Naše smysly jsou tak nedokonalé, že nemůžeme vidět kolik hvězd, kolik planet je v tomto hmotném vesmíru. Samozřejmě skrze védské literaturu dostáváme informaci o všech planetách. Můžeme věřit, nebo nemusíme věřit, ale důležité planety s nimiž máme spojení, oni jsou popsány ve védské literatuře, speciálně v Šrímad-Bhágavatamu. Ale v duchovním světě, který je nad tímto hmotným nebem, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20|BG 8.20]]), ale ta avyakta, toto neprojevené duchovní nebe, to je paramāṁ gatim, to je, člověk by měl toužit, člověk by měl prahnout po dosažení tohoto nejvyššího králoství. A když jednou dosáhneme toto nejvyšší králoství, yam prāpya, když se někdo přibližuje nebo dosahuje toto nejvyšší králoství, na nivartante, člověk se už nemusí vrátit zpět do tohoto hmotnéha světa. A to místo, které je věčným sídlem Pána, odtud se už nemusíme vrátit, to je naše, to by mělo být naše ... (pauza) Nyní by se mohl někdo zeptat, co je tím způsobem dosažení nejvyššího sídla Pána? To je také popsáno v Bhagavad Gítě. Je řečeno v osmé kapitole, verše 5,6,7,8, procesem dosažení Nejvyššího Pána nebo sídla Nejvyššího Pána je zde také dáno. Je to řečeno takto:
Avyakta znamená neprojevené. Dokonce část hmotného světa není před námi projevena. Naše smysly jsou tak nedokonalé, že nemůžeme vidět kolik hvězd, kolik planet je v tomto hmotném vesmíru. Samozřejmě skrze védské literaturu dostáváme informaci o všech planetách. Můžeme věřit, nebo nemusíme věřit, ale důležité planety s nimiž máme spojení, oni jsou popsány ve védské literatuře, speciálně v Šrímad-Bhágavatamu. Ale v duchovním světě, který je nad tímto hmotným nebem, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[CS/BG 8.20|BG 8.20]]), ale ta avyakta, toto neprojevené duchovní nebe, to je paramāṁ gatim, to je, člověk by měl toužit, člověk by měl prahnout po dosažení tohoto nejvyššího králoství. A když jednou dosáhneme toto nejvyšší králoství, yam prāpya, když se někdo přibližuje nebo dosahuje toto nejvyšší králoství, na nivartante, člověk se už nemusí vrátit zpět do tohoto hmotnéha světa. A to místo, které je věčným sídlem Pána, odtud se už nemusíme vrátit, to je naše, to by mělo být naše ... (pauza) Nyní by se mohl někdo zeptat, co je tím způsobem dosažení nejvyššího sídla Pána? To je také popsáno v Bhagavad Gítě. Je řečeno v osmé kapitole, verše 5,6,7,8, procesem dosažení Nejvyššího Pána nebo sídla Nejvyššího Pána je zde také dáno. Je to řečeno takto:


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 47: Line 50:
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:([[Vanisource:BG 8.5|BG 8.5]])
:([[CS/BG 8.5|BG 8.5]])
</div>
</div>


Anta-kāle, na konci života, v době smrti. Anta-kāle ca mām eva. Ten kdo myslí na Krišnu, smaran, jak si může vzpomenout. Umírající osoba v době smrti, pokud si vzpomene na podobu Krišny a během vzpomínání tímto způsobem pokud opustí tělo, tak pak určitě dosáhne duchovní králoství, mad-bhāvam. Bhāvam znamená duchovní přírodu. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam znamená tak jako příroda, nebo transcendentální příroda Nejvyšší Bytosti. Jak jsme to popsali výše, že Nejvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). On má Svou podobu, ale Jeho podoba je věčná, sat; a plná poznání, cit; a plná blaženosti, ānanda. Můžeme nyní porovnat své tělo, zda je toto tělo sac-cid-ānanda. Ne. Toto tělo je asat. Namísto toho, aby bylo sat je asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]), Bhagavad-gītā říká, že toto tělo je antavat, zničitelné. A ... Sac-cid-Anand. Namísto toho, aby se stalo sat, tak je asat, přesný opak. A místo toho aby se stalo cit, plné poznání, tak je plné nevědomosti. Nemáme poznání o duchovním králoství, ani nemáme dokonalé poznání o tomto hmotném světě. Tak mnoho věcí neznáme, proto je toto tělo v nevědomosti. Namísto toho, aby se stalo plným poznání, tak je v nevědomosti. Tělo je zničitelné, plné nevědomosti a nirānanda. Namísto toho, aby se stalo plné blaženosti, tak je plné utrpení. Všechna utrpení, která zažíváme v tomto hmotném světě jsou všechny kvůli tomuto tělu.
Anta-kāle, na konci života, v době smrti. Anta-kāle ca mām eva. Ten kdo myslí na Krišnu, smaran, jak si může vzpomenout. Umírající osoba v době smrti, pokud si vzpomene na podobu Krišny a během vzpomínání tímto způsobem pokud opustí tělo, tak pak určitě dosáhne duchovní králoství, mad-bhāvam. Bhāvam znamená duchovní přírodu. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam znamená tak jako příroda, nebo transcendentální příroda Nejvyšší Bytosti. Jak jsme to popsali výše, že Nejvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). On má Svou podobu, ale Jeho podoba je věčná, sat; a plná poznání, cit; a plná blaženosti, ānanda. Můžeme nyní porovnat své tělo, zda je toto tělo sac-cid-ānanda. Ne. Toto tělo je asat. Namísto toho, aby bylo sat je asat. Antavanta ime dehā ([[CS/BG 2.18|BG 2.18]]), Bhagavad-gītā říká, že toto tělo je antavat, zničitelné. A ... Sac-cid-Anand. Namísto toho, aby se stalo sat, tak je asat, přesný opak. A místo toho aby se stalo cit, plné poznání, tak je plné nevědomosti. Nemáme poznání o duchovním králoství, ani nemáme dokonalé poznání o tomto hmotném světě. Tak mnoho věcí neznáme, proto je toto tělo v nevědomosti. Namísto toho, aby se stalo plným poznání, tak je v nevědomosti. Tělo je zničitelné, plné nevědomosti a nirānanda. Namísto toho, aby se stalo plné blaženosti, tak je plné utrpení. Všechna utrpení, která zažíváme v tomto hmotném světě jsou všechny kvůli tomuto tělu.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 01:25, 15 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

Na jiném místě v Bhagavad Gítě je také řečeno, že

avyakto 'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 8.21)

Avyakta znamená neprojevené. Dokonce část hmotného světa není před námi projevena. Naše smysly jsou tak nedokonalé, že nemůžeme vidět kolik hvězd, kolik planet je v tomto hmotném vesmíru. Samozřejmě skrze védské literaturu dostáváme informaci o všech planetách. Můžeme věřit, nebo nemusíme věřit, ale důležité planety s nimiž máme spojení, oni jsou popsány ve védské literatuře, speciálně v Šrímad-Bhágavatamu. Ale v duchovním světě, který je nad tímto hmotným nebem, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (BG 8.20), ale ta avyakta, toto neprojevené duchovní nebe, to je paramāṁ gatim, to je, člověk by měl toužit, člověk by měl prahnout po dosažení tohoto nejvyššího králoství. A když jednou dosáhneme toto nejvyšší králoství, yam prāpya, když se někdo přibližuje nebo dosahuje toto nejvyšší králoství, na nivartante, člověk se už nemusí vrátit zpět do tohoto hmotnéha světa. A to místo, které je věčným sídlem Pána, odtud se už nemusíme vrátit, to je naše, to by mělo být naše ... (pauza) Nyní by se mohl někdo zeptat, co je tím způsobem dosažení nejvyššího sídla Pána? To je také popsáno v Bhagavad Gítě. Je řečeno v osmé kapitole, verše 5,6,7,8, procesem dosažení Nejvyššího Pána nebo sídla Nejvyššího Pána je zde také dáno. Je to řečeno takto:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
(BG 8.5)

Anta-kāle, na konci života, v době smrti. Anta-kāle ca mām eva. Ten kdo myslí na Krišnu, smaran, jak si může vzpomenout. Umírající osoba v době smrti, pokud si vzpomene na podobu Krišny a během vzpomínání tímto způsobem pokud opustí tělo, tak pak určitě dosáhne duchovní králoství, mad-bhāvam. Bhāvam znamená duchovní přírodu. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam znamená tak jako příroda, nebo transcendentální příroda Nejvyšší Bytosti. Jak jsme to popsali výše, že Nejvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). On má Svou podobu, ale Jeho podoba je věčná, sat; a plná poznání, cit; a plná blaženosti, ānanda. Můžeme nyní porovnat své tělo, zda je toto tělo sac-cid-ānanda. Ne. Toto tělo je asat. Namísto toho, aby bylo sat je asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18), Bhagavad-gītā říká, že toto tělo je antavat, zničitelné. A ... Sac-cid-Anand. Namísto toho, aby se stalo sat, tak je asat, přesný opak. A místo toho aby se stalo cit, plné poznání, tak je plné nevědomosti. Nemáme poznání o duchovním králoství, ani nemáme dokonalé poznání o tomto hmotném světě. Tak mnoho věcí neznáme, proto je toto tělo v nevědomosti. Namísto toho, aby se stalo plným poznání, tak je v nevědomosti. Tělo je zničitelné, plné nevědomosti a nirānanda. Namísto toho, aby se stalo plné blaženosti, tak je plné utrpení. Všechna utrpení, která zažíváme v tomto hmotném světě jsou všechny kvůli tomuto tělu.