HU/Prabhupada 0410 - A barátaink már elkezdték a fordítást



Cornerstone Laying -- Bombay, January 23, 1975

Kurukṣetra még mindig dharma-kṣetra. A Védákban le van írva: kurukṣetre dharmam ācaret: „Az ember menjen el Kurukṣetrára és végezzen vallási szertatásokat.” Ezért ez dharma-kṣetra már az ősi idők óta. Miért értelmezzük ezt ilyen módon: „A Kurukṣetra ezt a testet jelenti, dharmakṣetra, ez a test?” Miért? Miért vezetik félre az embereket? Hagyjatok fel a félrevezetéssel! Kurukṣetra még mindig ott van. Ott van a Kurukṣetrai állomás, a vasútállomás. Próbáljátok megérteni a Bhagavad-gītāt, és tegyétek az életeteket sikeressé, és terjesszétek el ezt az üzenetet az egész világon. Akkor boldogok lesztek; A világ boldog lesz. Persze, én már nagyon öreg ember vagyok. Nyolcvan éves vagyok. Az életem már befejeződött. De szeretnék néhány felelősségteljes indiait és más országbelieket… A többi ország nagyon jól együttműködik. Máskülönben nem lett volna lehetséges ilyen rövid idő alatt elterjeszteni, csak hét vagy nyolc év alatt, ezt a kultúrát az egész világon. Szükségem van az indiaiak együttműködésére, különösen a fiatal, művelt férfiakra. Jöjjetek el. Maradjatok velünk. Tanulmányozzátok a Bhagavad-gītāt. Nem teszünk hozzá semmit. Nem teszünk hozzá semmit. És mi az, amit hozzá tudnánk tenni? Mindannyian tökéletlenek vagyunk. Bármit is találtok benne, tanulmányozzátok és alkalmazzátok az életben, és terjesszétek az üzenetét az egész világon. Ez a küldetésünk.

Ez a mai nap nagyon szerencsés. Nagy nehézségek árán megkaptuk a beleegyezést. Kérlek benneteket, hogy működjetek együtt ezzel a próbálkozással, a ti: prāṇair arthair dhiyā vācā, e négy dologgal: az időtökkel, a szavaitokkal, a pénzetekkel… Prāṇair arthair dhiyā vācā śreya-ācaraṇaṁ sadā. Ez az emberi élet küldetése. Bármid is van… Az nem úgy van, hogy: „Mert szegény vagyok nem tudom segíteni ezt a mozgalmat.” Nem. Ha neked van… Neked ott van az életed. Tehát, ha Isten szolgálatára ajánlod az életed, az teljesen tökéletes. Ha nem tudod ennyire elkötelezni magad, akkor adományozz némi pénzt. De, ha tudod…, ha szegény vagy nem tudsz pénzt adni, akkor add az intelligenciád. És, ha bolond vagy akkor add a szavaid. Tehát bárhogy is, de tudjátok segíteni ezt a mozgalmat, és vegyetek részt a szociális tevékenységekben, Indiában és más országokban egyaránt. Ez az én kérésem. Üdvözöllek benneteket. Ma ekādaśī van. Többnyire ilyenkor böjtölünk. Csak kevés prasādamot osztunk. Tehát a mai nap nem a prasādamról szól; hanem arról a fontos munkáról, amelyet a kezünkbe veszünk, mellyel az Isten-tudatot terjesztjük. Máskülönben sosem lesztek boldogok. Csak anyagi tudatosság lesz, gṛha-kṣetra… Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti (SB 5.5.8). Ez az anyagi civilizáció a nemi vágyra épül. A nő a férfira vágyakozik; A férfi a nőre vágyakozik. Puṁsaḥ striyā mithunī-bhavam etaṁ tayor mithaḥ. És, amint összekötik az életüket, szükségük van gṛhára: otthonra; gṛha-kṣetra: földterületre; gṛha-kṣetra-suta: gyerekekre, barátokra, pénzre; és illúzióba kerülnek: moho ahaṁ mameti (SB 5.5.8), Az „Én, és az enyém” felfogás szerint gondolkodnak. Ez az anyagi civilizáció. De az emberi élet nem erről szól. „Azok közül az élőlények közül, akik anyagi testet fogadtak el ebben a világban, annak, aki emberi testbe került, nem szabad éjt nappallá téve robotolnia pusztán az érzékkielégítésért, amiben még a kutyáknak és az ürülékevő disznóknak is részük van.” (SB 5.5.1) Tehát tanuljatok. Már elég könyvünk van. Nem nehéz tanulmányozni a könyveinket. Lefordítottuk őket angolra. Mindenki, minden úriember tud angolul. És le fogjuk őket fordítani hindire, gujaratira, és az összes többi nyelvre. A barátaink már elkezdték a fordítást. Szóval tudásból nem lesz hiány. Kérlek benneteket, gyertek el, legalább hetente egyszer és tanulmányozzátok ezeket a könyveket, próbáljátok megérteni az élet filozófiáját, és terjesszétek az égész világon. Ez Bhāratavarṣa küldetése.

bhārata-bhūmite manuṣya-janma haila yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
(CC Adi 9.41)

Ez a mozgalom paropakāra, segíteni másokon, de nem úgy, mint a kutyák és macskák, hogy hozzatok pénzt az érzékkielégítésért. Az emberi élet nem ezt jelenti. Az emberi élet: paropakāra. Az emberek tudatlanságban vannak, semmilyen tudással nem rendelkeznek Istenről, sem a példaértékű életről. Csak úgy dolgoznak mint a kutyák, macskák és a disznók. Tanítani kell őket. Az emberi élet esély a tudás megszerzésére. Ez a központja az emberi társadalom oktatásának, hogy valóban emberekké váljanak, és az életüket sikeressé tegyék.

Nagyon szépen köszönöm. Hare Kṛṣṇa.