HU/SB 7.10.26
26. VERS
- śrī-brahmovāca
- deva-devākhilādhyakṣa
- bhūta-bhāvana pūrvaja
- diṣṭyā te nihataḥ pāpo
- loka-santāpano ’suraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-brahmā uvāca—az Úr Brahmā mondta; deva-deva—ó, Uram, minden félisten Ura; akhila-adhyakṣa—az univerzum tulajdonosa; bhūta-bhāvana—ó, minden élőlény oka; pūrva-ja—ó, eredeti Istenség Személyisége; diṣṭyā—példáddal vagy szerencsénkre; te—Általad; nihataḥ—megölt; pāpaḥ—legbűnösebb; loka-santāpanaḥ—az egész univerzumot háborgató; asuraḥ—Hiraṇyakaśipu démon.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā így szólt: Ó, urak Legfelsőbb Ura, univerzum birtokosa, ó, Te, aki minden élőlényre áldást adsz, ó, eredeti személy [ādi-puruṣa]! Nagy szerencsénkre elpusztítottad ezt a bűnös démont, aki az egész univerzumot háborgatta.
MAGYARÁZAT
A pūrvaja szót a Bhagavad-gītā (BG 10.8) magyarázza meg: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Minden félisten, az Úr Brahmāt is beleértve, az Istenség Legfelsőbb Személyiségéből nyilvánul meg. Az eredeti személy, minden ok oka ezért Govinda, az ādi-puruṣam.