HU/SB 7.10.26


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


26. VERS

śrī-brahmovāca
deva-devākhilādhyakṣa
bhūta-bhāvana pūrvaja
diṣṭyā te nihataḥ pāpo
loka-santāpano ’suraḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-brahmā uvāca—az Úr Brahmā mondta; deva-deva—ó, Uram, minden félisten Ura; akhila-adhyakṣa—az univerzum tulajdonosa; bhūta-bhāvana—ó, minden élőlény oka; pūrva-ja—ó, eredeti Istenség Személyisége; diṣṭyā—példáddal vagy szerencsénkre; te—Általad; nihataḥ—megölt; pāpaḥ—legbűnösebb; loka-santāpanaḥ—az egész univerzumot háborgató; asuraḥ—Hiraṇyakaśipu démon.


FORDÍTÁS

Az Úr Brahmā így szólt: Ó, urak Legfelsőbb Ura, univerzum birtokosa, ó, Te, aki minden élőlényre áldást adsz, ó, eredeti személy [ādi-puruṣa]! Nagy szerencsénkre elpusztítottad ezt a bűnös démont, aki az egész univerzumot háborgatta.


MAGYARÁZAT

A pūrvaja szót a Bhagavad-gītā (BG 10.8) magyarázza meg: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Minden félisten, az Úr Brahmāt is beleértve, az Istenség Legfelsőbb Személyiségéből nyilvánul meg. Az eredeti személy, minden ok oka ezért Govinda, az ādi-puruṣam.