HU/SB 7.3.22
22. VERS
- śrī-nārada uvāca
- ity uktvādi-bhavo devo
- bhakṣitāṅgaṁ pipīlikaiḥ
- kamaṇḍalu-jalenaukṣad
- divyenāmogha-rādhasā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada Muni mondta; iti—így; uktvā—szólván; ādi-bhavaḥ—az Úr Brahmā, az univerzum első élőlénye; devaḥ—a legfőbb félisten; bhakṣita-aṅgam—Hiraṇyakaśipu teste, amit szinte teljesen felfaltak; pipīlikaiḥ—a hangyák; kamaṇḍalu—a különleges vizes edényből, amelyet az Úr Brahmā a kezében tartott; jalena—vízzel; aukṣat—lelocsolta; divyena—ami lelki volt, s nem közönséges; amogha—tévedhetetlen; rādhasā—akinek hatalma.
FORDÍTÁS
Śrī Nārada Muni folytatta: Miután a nagy hatalmú Úr Brahmā, az univerzum első élőlénye e szavakkal szólt Hiraṇyakaśipuhoz, kamaṇḍalujából transzcendentális, tévedhetetlen lelki vizet szórt Hiraṇyakaśipu testére, amit hangyák és lepkék faltak fel, s ezzel életre keltette őt.
MAGYARÁZAT
Az Úr Brahmā az első teremtett lény az univerzumban, akit a Legfelsőbb Úr hatalmazott fel a teremtésre. Tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye (SB 1.1.1): az ādi-devát, az ādi-kavit — az első élőlényt — Maga az Istenség Legfelsőbb Személyisége tanította a szívén keresztül. Nem volt senki, aki taníthatta volna, mivel azonban az Úr jelen van Brahmā szívében, Maga az Úr oktatta őt. Az Úr Brahmā, aki különleges hatalommal van felruházva, tévedhetetlenül megtehet bármit, amit csak akar. Ezt jelenti az amogha-rādhasā szó. Vissza akarta adni Hiraṇyakaśipunak eredeti testét, s ezt azonnal meg is tette azzal, hogy vizes edényéből transzcendentális vízzel locsolta le.