HU/SB 6.1.4-5

Revision as of 07:04, 8 June 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


4-5. VERSEK

priyavratottānapador
vaṁśas tac-caritāni ca
dvīpa-varṣa-samudrādri-
nady-udyāna-vanaspatīn
dharā-maṇḍala-saṁsthānaṁ
bhāga-lakṣaṇa-mānataḥ
jyotiṣāṁ vivarāṇāṁ ca
yathedam asṛjad vibhuḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

priyavrata—Priyavratának; uttānapadoḥ—és Uttānapādának; vaṁśaḥ—a dinasztiája; tat-caritāni—jellemzőik; ca—szintén; dvīpa—a különféle bolygók; varṣa—földrészek; samudra—óceánok és tengerek; adri—hegyek; nadī—folyók; udyāna—kertek; vanaspatīn—és fák; dharā-maṇḍala—a Föld bolygónak; saṁsthānam—a helyzetét; bhāga—a felosztások szerint; lakṣaṇa—a különféle jellemzők; mānataḥ—és méretek; jyotiṣām—a Napnak és a többi égitestnek; vivarāṇām—az alsóbb bolygórendszereknek; ca—és; yathā—mint; idam—ezt; asṛjat—teremtette; vibhuḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége.


FORDÍTÁS

Kedves uram! Meséltél Priyavrata király és Uttānapāda király dinasztiáiról és tulajdonságairól. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége megteremtette ezt az anyagi világot az univerzumokkal, bolygórendszerekkel, bolygókkal és csillagokkal, földrészekkel, tengerekkel, óceánokkal, hegyekkel, folyókkal, kertekkel és fákkal, melyek eltérő tulajdonságokkal rendelkeznek. Mindezeket a Föld bolygón, a különféle égitesteken és az alsóbb bolygórendszerekben találhatjuk meg. Ezekről a bolygókról és a rajtuk élő lényekről érthető leírást adtál.


MAGYARÁZAT

Ebben a versben a yathedam asṛjad vibhuḥ szavak egyértelműen arra utalnak, hogy az egész anyagi világot a Legfelsőbb, a hatalmas, mindenható Istenség Személyisége teremtette, bolygóival, csillagaival és minden mással együtt. Az ateisták azon igyekeznek, hogy elrejtsék Isten kezét, ami minden teremtésben ott van, azt azonban nem tudják megmagyarázni, hogyan jöhetett volna létre az egész teremtés a mögötte álló megfelelő intelligencia és mindenható erő nélkül. A képzelődéssel vagy a találgatással csak az időnket vesztegetjük. A Bhagavad-gītāban (BG 10.8) az Úr azt mondja: ahaṁ sarvasya prabhavo. „Én vagyok mindennek az eredete.” Mattaḥ sarvaṁ pravartate: „Minden, ami a teremtésben létezik, Belőlem árad.” Iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ: „Aki tökéletesen megérti, hogy mindenható lévén mindent Én teremtek, az megingathatatlan lesz az odaadó szolgálatban, és teljesen meghódol lótuszlábam előtt.” Sajnos az ostoba emberek képtelenek azonnal megérteni Kṛṣṇa felsőbbrendű hatalmát. De ha a bhaktákkal társulnak és hiteles könyveket olvasnak, lassanként ők is eljuthatnak a helyes megértésig, noha ehhez talán sok-sok életre lesz szükségük. Ahogy Kṛṣṇa a Bhagavad-gītāban (BG 7.19) mondja:

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

„Sok-sok születés és halál után az igazi tudást elsajátító ember átadja magát Nekem, mert tudja, hogy Én vagyok minden ok oka, és Rajtam kívül nem létezik semmi. Az ilyen nagy lélek bizony ritka.” Vāsudeva, Kṛṣṇa teremt mindent, és energiája különféle módokon nyilvánul meg. A Bhagavad-gītā (BG 7.4-5) megmagyarázza, hogy az anyagi energia (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ) és a lelki energia kombinációja, az élőlény minden teremtésben létezik. A kozmikus megnyilvánulást ugyanez az elv, a legfelsőbb lélek és az anyagi elemek kombinációja okozza.